Jaký druh slova je v ruštině kedlubna?
Co je kiwi, jsme se dozvěděli, když se toto zámořské ovoce objevilo mezi exotickým ovocem na trzích a v obchodech. A chci se zeptat: „Co je to za kiwi – sladké nebo kyselé? “. Spojili jsme přídavná jména s neznámým slovem ve středním rodě a nemýlili jsme se. Profesor D. E. Rosenthal o takových neruských slovech napsal v „Praktické stylistice ruského jazyka“: „Nesklonná cizí slova označující neživé předměty patří do středního rodu, například: železniční depo, přímá dálnice, minibus, léčivá aloe.“ V téže učebnici se také dočtete o nesklonných cizojazyčných podstatných jménech označujících živé předměty. Autor je zařadil do mužského rodu: šedý klokan, hbitý šimpanz, asijský zebu, legrační poník, pestrý kakadu. Pravda, zde již byla nutná rezervace: je-li myšlena samice, pak „odpovídající slova odkazují na ženský rod“: klokan nesl mládě ve váčku, šimpanz mládě krmil.
S tímto rozdělením nesklonných výpůjček na podstatná jména středního a mužského rodu však spousta slov spadá do počtu výjimek. Do mužského rodu patří např. podstatná jména označující neživé předměty: skotská whisky, silná brandy, lahodná brie (sýr), čerstvé suluguni (sýr), foukané sirocco (vítr), kdysi módní shimmy (tanec), dovedně bodovaná penalta, zvonící bengálština (jazyk), literární hindština (jazyk). Existuje ještě více nesklonných podstatných jmen ženského rodu, o kterých se stylistika nezmiňuje, ale mnoho z nich je pojmenováno v Příručce pravopisu a literární úpravy D. E. Rosenthala: iwasi, salám, kedlubna, avenue, bere (hruška), beri -beri (nemoc), tsetse (moucha), kolibřík, kukeburre (pták) a další.
V rozhovoru s profesorem Rosenthalem jsem si jednou všiml, že existuje více výjimek než slov potvrzujících pravidla. Ditmar Eljaševič se zasmál a rozpřáhl ruce: „Jazyk se rychle doplňuje výpůjčkami a my si musíme jen ujasnit použití nových nesklonných slov.“ A pak jsem navrhl objasnit samotné pravidlo: při určování gramatického rodu cizojazyčných podstatných jmen, která se v jazyce ještě nerozšířila, je třeba vzít v úvahu vliv synonym a rodových jmen. Například: dlouho očekávaný happy end (happy ending), příjemné Chianti (víno), hrubý argot (žargon), riskantní entrechat (skok). V tomto případě jsou možné možnosti (rizikový entrechat je neživý objekt). Vše závisí na tom, jak dobře si jazyk osvojil taková nesklonná podstatná jména. Opravdu často, než vyslovíme to či ono nové slovo, v duchu nahradíme jeho místo svým vlastním, původním, významem blízkým: Pátá Avenue (ulice), nádherné mango (ovoce, džus), opojné krambambuli (nápoj), maličký kolibřík ( pták)).
Ditmar Elyashevich se mi přiznal, že provedl změny ve znění pravidla, považoval za možné souhlasit se slovem kolibřík na ženském rodu poté, co studenti v hodinách stylistiky nedokázali rozpoznat toto dítě jako „muže“ a vždy říkali „malé“. . V šuplíku profesorova stolu byla pohlednice z Austrálie, na které byl barevný pták kukeburre. Dietmar Elyashevich mi to ukázal a přečetl si, že Rusové v Austrálii používají jméno tohoto ptáka v ženské podobě – kukeburra, a tam se to odmítá. Rosenthalovi o tom napsal čtenář a poděkoval autorovi za užitečné knihy o ruském jazyce.
Vraťme se však k tajemnému kiwi. Vzhledem k tomu, že se jedná o ovoce, nebude v této dohodě žádná chyba: jak chutné je toto kiwi! I to je možné. Ale ve „Slovníku obtíží ruského jazyka“, který asi před třiceti lety napsal D. E. Rosenthal ve spolupráci s M. A. Telenkovou, čteme: „Kiwi (kiwi-kiwi) je nesklonné podstatné jméno ženského rodu. Nelétavý pták.” Slovník byl znovu vydán v roce 1998 a kiwi je v něm opět pták. Nebuď překvapen! A v encyklopedii se častěji píše o bezkřídlém ptáčku než o exotickém ovoci. Slovníky nemají vždy čas odrážet všechny výpůjčky, které vstoupily do ruského jazyka za posledních 10-20 let. O to důležitější je dodržovat rozumnou zásadu: určit rod nesklonných nových cizích slov s přihlédnutím k ruským synonymům a rodovým jménům.
To je přesně to, co jsme vždy dělali a děláme při koordinaci definic a predikátů se zeměpisnými názvy: slunečné Soči (město), mělké Soči (řeka), vzdálené Capri (ostrov), hluboké Mississippi (řeka), krásné Erie (jezero) . Některá neruská jména měst nedávno změnila svůj tvar: ne Batumi (nesklonné podstatné jméno), ale Batum. Tato forma však není nová, říkali to již dříve; pamatujte si v baladě Sergeje Yesenina – „Celý Batum modří“ (1924). Pokud tento formulář obdrží oficiální schválení, název města bude odmítnut, což je pro ruský jazyk tak přirozené.
Cizí jména tiskových orgánů zůstávají ve zvláštním postavení. Nemáme právo je přesvědčovat a souhlasit s nimi s definicemi a predikáty obecným názvem: včerejší Daily Worker (noviny) poznamenal, General Electric (společnost) podepsala smlouvu, vydal nový Figaro Literer (časopis) atd. .
Pokud nesklonné cizojazyčné podstatné jméno odpovídá ruskému slovu použitému pouze v množném čísle, je možná tato dohoda: nové jezdecké kalhoty, sešlapané dřeváky. Spisovatelé je používali přesně takto: „Štábní důstojník v kalhotách širokých jako netopýří křídla diktoval něco hezké blondýně“ (A. N. Tolstoj); “Dřeváky na mých nohou byly ohnuté” (A. S. Novikov-Priboy). Ani zde však nejsou vyloučeny možnosti, například: „Záplatované jezdecké kalhoty těsně zakrývaly Puzyrevského tlusté nohy“ (vs. Ivanov).